The Comic Book Bin
Canuck (78) Articles


TopShelf Month

Darkhorse Month

Women's Month


 
Comics : Canuck
Last Updated: Oct 20, 2009 - 7:25:21 AM




The Palm Pre’s Poor French – Le Palm Pré coule son français
By Hervé St-Louis
Sep 7, 2009 - 0:17:03 AM

Email this Article
 Printer Friendly Page
 Mobile Friendly Page

Add to Del.icio.us     Add To Reddit
Add To Digg     Add To Stumbleupon
Add To Technorati Favorites     Add To Ask


palm-pre-2009-d.jpg


I’ve had my new Palm Pre for about a week now and although I appreciate a lot of the features, the French options are very poor and badly implemented.  Because Palm is selling the Palm Pre in Canada, they have to make the interface and their entire phone totally French to adhere to Canadian regulations. But Palm, like many other companies often uses poor French in its products. It’s as if they hired some guy who took French and high school and trusted him with overseeing the translation of the Palm Pre for French-speaking Canadians. The problem with that approach is that while I’m a Francophone and I am completely bilingual, even I know better than start playing translator. So imagine someone whose command of French is not as good as mine, trying to translate a major and complex product.

When first starting the Canadian Palm Pre, it quickly asks you what language you want to use. From then on the entire interface operates in French, some kind of French, although that excludes most app which are available for the Palm Pre.

There are several usability issues that have been overlooked by both Palm and Bell Canada which has a history of selling products to Francophones and should have known better. For example, by default, the clock does not display 24 hour time. It displays AM and PM time instead. Well, any French speaker will tell you that although AM and PM time are tolerated in French slang, in French the time is officially recorded using the 24 hour clock just like the American military. The option to switch the time to a 24 hour clock was available, but it should have been the default.

palm-pre-2009-c.jpg


Some words are translated using the direct English counterpart although a better word is used and suggested in French. For example, in the Palm Pre’s Info menu, the word battery is translated as “batterie” instead of the right word which is “pile électrique.” Although batterie is used in slang, it is not the right word. Batterie in French refers to a set of drums (in music), a kitchen cooking set or is used in military circles as a term for an artillery ensemble. In the context used in the Palm Pre, the word batterie is an Anglicism.

Third party applications that are translated suffer from even worse French than the Palm Pre’s interface. The biggest culprit is Tweed, the Twitter application made by California-based Pivotal  Labs. The French used in that application is so poor it is unusable. It’s the equivalent of Engrish, the English approximation spoken in Asia. Just like Engrish, Pivotal Labs’ French sounds French but is more laughable and baffling instead of useful. The menu includes new words I have never come across in the French language such as “Topiques Tendantes,” “Favorites,” and “charger de plus.”

Topiques Tendantes is used as a translation for Trending Topics. Topiques is more often used as synonym of medication in French, although one of its form is the equivalent of the word “topic.” However, the right word in the context is “sujet.” Tendante is a new word made up by Pivotal Lab that looks French. When combining the two words together, topiques tendantes makes no sense for a French user. It’s not forbidden to create new words in French, but these new words have to follow some kind of structure so they can be mixed with the existing language without confusing people.

Favorites here is conjugated with the wrong gender. Yes, in French, every word, like the sun or a table has a gender. A tweet, because most English nouns translated to French are masculine nouns is a masculine. Therefore, the tweets which is someone’s favourite should be a “favoris.” The word message which could also be referred to is also masculine in French.

Charger de plus is badly conjugated. You can’t charge “de plus” in French. What Pivotal Labs means here is charge more. But in French, you can’t charge more because the very act of charging adds more. It’s like saying “go down to the floor below.” If you go down, you’re already going below.  The word charger is also the wrong word to capture the meaning of “more.” Ajouter (add) or “plus” are more appropriate. You can’t even use charger next to the preposition “de.” Such a preposition cannot be used after a verb.

There’s more problems in Tweed like “Chargeant de Twitter” which I won’t even dissect because I could write a 2000 essay on that weird term alone. But one thing which shows the how Pivotal Labs translates French is the way they capitalize all French words in the menu. French is unlike English. Only the first word in a title or a button is capitalized. So a term like Topiques Tendantes should be written as Topiques tendantes. Chargeant de Twitter is an exception as Twitter is itself a proper noun and therefore keeps its capital. It feels to me that someone at Pivotal Labs spent too much time using the poor Google Language Tools application instead of hiring a real translator.* A lot of people think Google Language Tools is good or even useful. As someone versed in English, French and German, I say don’t trust it and don’t use it. It’s worse than trusting Wikipedia as a reliable source.

xmen_utopia.jpg


My main peeve about the French usage in the Palm Pre is how it forces me to use French Web services such as Wikipedia’s or Google without asking me or allowing me to switch easily. For example, I wanted to look up X-Men Utopia in Wikipedia. Well the French version of Wikipedia had nothing on that topic, and there was no way for me to easily switch to the English localized version of Wikipedia made for mobile browsers like the iPhone and the Palm Pre without exiting the mobile mode. Even when exiting the French mobile mode, then switching to the regular English Wikipedia version, many times, my searches would still try to pull results from the French mobile Wikipedia. This is a problem that is not just Palm’s fault. It is a problem that plagues a lot of French users who use sites like Wikipeadia and Google on their mobile phones in French. There’s no way to search in another language easily.

The one thing my Palm Pre does, is try to auto correct my French. So if I text a message to an English speaking friend and type this sentence “The bird flying over the tree is blue.” The Palm Pre will correct the sentence to “Thé bird flying over thé tree is blue.” Even if I go back and replace the é, it will put it back. I haven’t found any options to disable auto correction for French in my Palm Pre yet.

The problems plaguing French users of the Palm Pre are also problems for users of devices made by other manufacturers. The iPhone has similar problems.I am unsatisfied with many French translation found in Apple products. Adobe uses dubious French in its products too. Microsoft, which is one of the more careful companies about localized contents, also makes mistakes from time to time too. For those companies the Frengrish that they serve their users is harmless. But for users, it shows that although you paid the same entry price as an English speaker for a product, that you are treated as a second class customer that doesn’t deserve the same care and product quality as English users.

*Editor's notes: We initially wrote that Pivotal Labs had used Google Language Tools to translate their interface. They haven't. We apologize for the mistake. The good news is that Pivotal Labs is taking our criticisms very seriously and will definitely make change to the French localization of Tweed in the future.



Related Articles:
Apple Bullies Palm Pre Users - Again
The Palm Pre’s Poor French – Le Palm Pré coule son français
Palm Pre Canuck Freak Uncertain About Getting Palm Pre
Palm Pre Sponsors The Prisoner's Web Comic Book
The Palm Pre - The New Smartphone for Web Comics
Countdown Presents: The Search for Ray Palmer: Crime Society # 1
Countdown Presents the Search for Ray Palmer: Wildstorm # 1 (of 1)



Comment Script Join the discussion:

Add a Comment

Comments

Most of your qualms are reasonable...
The one over batterie isn't. Battery in french is just like battery in english, it means a battery of accumulators. "Accus" in rather old French slang, "batterie" in the current common use of the term for the rechargeable battery of an electronic device.

And I'm not even playing the French-French is Frencher than Québec-French here, since this is straight from granddictionnaire.com

The rest of your remarks still stand though, and Palm should be justly punished for this ridiculous oversight, by consumers. And hopefully not by the overbearing Canadian government.
#1 - Olivier - 09/07/2009 - 02:57
Le grand Dictionnaire also says that when used as for a stand in for "pile" that batterie is an anglicism.

The actual wording in the many dictionaries I checked was "batterie d'accumulateurs."
#2 - Herve St-Louis - 09/07/2009 - 10:15
Auto-correction du é
Hervé,
Pour emlever le é de Thé tu n'as qu'à faire un espace après le mot et _attendre quelques secondes_ et ensuite presser sur la touche de retour en arrière - le é va retourner à un e.
#3 - Derdre - 10/08/2009 - 15:14
Ãa marche!
It's working. Why isn't that covered in thé help menu in French?

by the way, the French localization is still horible.

cheers
#4 - Herve St-Louis - 10/09/2009 - 17:17

© Copyright 2002-2009, Coolstreak Cartoons Inc. - All rights Reserved. All other texts, images, characters and trademarks are copyright their respective owners. Use of material in this document(including reproduction, modification, distribution, electronic transmission or republication) without prior written permission is strictly prohibited.

Top of Page

WestJet's Bad Customer Service
Why does Westjet take credit when employees make them look good and rejects the blame when it makes them look bad?
Jan's Atomic Heart
One of the best 6$ I have spent at a small publisher this year.
True Loves vol.1
A very good romance comic book that should please everyone.
Captain Canuck vol.1
Terrorists and criminals of all kind beware! Captain Canuck and his acolytes are back in this first volume reprinting issues #4-10 of the original adventures of this Canadian comic book icon
The Palm Pre’s Poor French – Le Palm Pré coule son français
Palm, like many other companies, such Apple, Adobe and Microsoft often uses poor French in its products
Fan Expo Gallery
A gallery of last weekend's Fan Expo in Toronto showing the diversity of the city and its comic book convention.
State of Canadian Comic Books Debate
Surveying the landscape of Canadian comics at the Word on the Street Toronto festival
Jeff Lemire's Sweet Tooth #1
A boy with antlers; he's the "sweet" of this title.
Montreal Comic-Con
The Montreal Comic-Con will be held on the weekend of September 19th-20th, 2009
Jungle Tales #1
An homage to the jungle girls of the Golden Age.
I'm crazy
An autobiographical tale about love, humanity and mental illness.
Jaywalking in Montreal - A Special Feature
The art of jaywalking in Montreal with style explained by an expatriate from Montreal
Does Canada Need a Master Cartoonist Like Doug Wright?
The notion of a Canadian master cartoonist, like Doug Wright imposes a rigid cast system that shuts off any debate about Canadian comic book arts
The Collected Doug Wright Vol. 1
Doug Wright doesn't deserve to be called Canada's master cartoonist and he is not the equivalent of Charles Schulz
Toronto Comic Arts Festival Endorsed by Liberal's Bob Rae
Bob Rae requests no apologies from Doug Wright Awards for discriminatory practices