ComicBookBin has covered French-language comics extensively. Many of the comics we review in the European section were the French-language versions. Not translations. I always thought that I would confuse people if we had French language articles here. I don’t think that people idiots. Offering Johnny Bullet in two languages means double the readership. I’m a Francophone, not a translator. Ça veut dire que les textes de Johnny Bullet en français ne seront pas des traductions mots à mots mais vraiment comment j’aurais écris le texte en français. Et il est certain que plusieurs des bandes dessinées futures seront écrites en français en premier et ensuite traduite. Question d’espace, ça fait beaucoup plus de sens! Ça me donne un meilleur contrôle sur les phylactères. Je crois que cela sera plus facile aussi de traduire du français vers l’anglais. Le français sera moins mécanique et plus fluide. Je n’ai pas cette inquiétude avec l’anglais. J’ai fais une brève recherche sur des sites de BD en ligne en français mais je n’ai pas trouvé de portail. Alors pourquoi ne pas laisser Johnny Bullet au bercail dans les deux langues? Les bandes dessinées seront prêtes presque en même temps. J’ai déjà effectué les traductions sur tout le matériel que j’ai à ce jour. J’espère que le public français sera aussi friand de Johnny Bullet que le public anglophone. If you do not understand French, reading the two versions of Johnny Bullet might be the way to go! © Copyright 2002-2025 by Toon Doctor Inc. - All rights Reserved. All other texts, images, characters and trademarks are copyright their respective owners. Use of material in this document (including reproduction, modification, distribution, electronic transmission or republication) without prior written permission is strictly prohibited. |